Přijela jste do Francie a přislo vám, že lidé na ulici mluví naprosto cizím jazykem, který se francouzštině vůbec nepodobá? Divila byste se, ale byla to skutečně francouzština. Jen jste se právě seznámila s její hovorovou podobou.
Proč se bez hovorové francouzštiny neobejdete?
Hovorová fj se projevuje úplně ve všem - ve výslovnosti, slovní zásobě, gramatice, vázání...
Jen v učebnicích moc ne. Pokud se chcete bavit s Francouzi, zajít s nimi na kafe, rozumět seriálům atd., bez znalosti alespoň základních principů této podoby francouzštiny budete, stručně řečeno, ztracena v překladu. Ne nadarmo od vás dostávám nejčastěji dotazy právě na français familier. Ukážeme si tedy základní "pravidla" a příště vám představím své oblíbence mezi hovorovými slovíčky + tipy, kde takové výrazy hledat.
1. Výslovnost
Stává se vám, že u mluvené fj nestíháte postřehnout, kde je začátek a konec věty, zdá se vám, že půlka slov snad chybí? Hovorová výslovnost je skutečně poněkud rychlejší a to především díky různému zkracování a vynechávání:
- Podobně jako se váže zájmeno JE před samohláskami (j'ai), váže se v hovorové variantě také zájmeno TU: tu as [tya] - t'as [ta]. T'es d'accord? [te]
- Půjdeme ještě dál a svážeme dokonce i zájmeno JE před souhláskou (to jsou věci, co?):
j'pense, j'me dis, j'veux, ...
Toto zkrácené j' vyslovujeme spíše jako "š", vzniká pak jiná řeč, než kterou vás učili ve škole:
Je ne sais pas. - Je sais pas. - J'sais pas. - Chepa [ʃεpa]
- Zkracování se týká obecně výslovnosti němého e, resp. jeho nevyslovování:
ce que - c´que, petit - p´tit [pti], ...
- Projeví se to i u výrazu il y a, ze kterého se stalo pouhé y´a [ja].
- Kromě toho se také setkáte s tím, že se příliš nepoužívá tzv. nepovinné vázání - situace, kdy můžete slova svázat, ale nemusíte. V hovorové fj se v těchto případech spíše neváže:
je suis arrivé.e - můžete vyslovit jako [zarive], ale uslyšíte i [arive]
Ve výsledku je tedy promluva opravdu rychlejší.
2. Gramatika
Toto zrychlení a zkracovaní se promítne i v gramatice. Už jsem to tu nakousla - v záporu se vynechává NE:
- místo ce n'est pas grave zůstane jen c'est pas grave.
Doporučuji si na to opravdu zvyknout, jedna z drobností, díky které budete znít více francouzsky ;)
- Dalším jevem je časté používání zájmena ON místo NOUS:
On va au cinéma. - Jdeme do kina.
3. Slovní zásoba
Dostáváme se k asi nejobsáhlejší části hovorové fj, a to jsou (nová) slova. Dnes je ale jen naťukneme a zbytek si necháme na příště:
- I zde se prosazuje zkracování:
la pub - la publicité (reklama)
le bac - le baccalauréat (maturita)
la fac - la faculté (fakulta, nikdy nezapomenu na výraz profesorky, když jsem tuto zkratku použila v prezentaci :-D)
sympa - sympathique
le ciné - le cinéma
p´tit-déj - petit-déjeuner (snídaně)
bon aprem - bon après-midi (pěkné odpoledne)
À toute - à tout à l'heure (Tak zatím, nashle!)
Další příklady hovorové slovní zásoby vás čekají v příštím článku, kde vám také ukážu, jak být s touto formou fj v kontaktu.
Super článek!